Konsten att hantera spanska instruktionsböcker

Anders är som jag tidigare nämnt väldigt förtjust i instruktionsböcker. Vilket i och för sig är väldigt bra för mig, då slipper ju jag.

Lite problematiskt är det ju när instuktionsboken endast finns på spanska, vilket var fallet med den som hörde till rörelsedetektorn för några inlägg sen.

Här är instruktionsboken:

Eller bladet, kanske man kan säga.

Anders är en fiffig person, och har kommit på ett knep för att underlätta det hela. Han scannar in den spanska texten till datorn med hjälp av ett ocr-program (vanlig scanning ger ju bara en bild där man inte kommer åt själva texten). Sen kopierar han texten till google-translate och får den översatt till svenska.

Svenskan blir lite lustig ibland, men fullt begriplig. Ibland blir den till och med underhållande. Som vid översättningen av papperet på bilden. Mitt i beskrivningen av hur man ska installera rörelsedetektorn dyker ordet jordnötter upp.

Jordnötter? Vad kan det ha med saken att göra?

8 tankar på “Konsten att hantera spanska instruktionsböcker

  1. En bra teori! Jag vet dock inte om uttrycket ”Peanuts” finns i spanskan? Det är tyvärr alltför mycket jag inte vet om det spanska språket… Kanske blir det en kurs framåt hösten 🙂

    Gilla

  2. Springer bara förbi och lämnar ett avtryck…:) Spanien är intressant då vi planerar att flytta dit nästa år…:)

    Gilla

  3. Jag rekommenderar absolut att flytta hit! Om man står ut med värmen på sommaren, vill säga…
    Vart har ni tänkt er att flytta?

    Gilla

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com-logga

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut /  Ändra )

Google-foto

Du kommenterar med ditt Google-konto. Logga ut /  Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut /  Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut /  Ändra )

Ansluter till %s